Saturday, July 5, 2014

Carl Sandburg

Here are some translations of Carl Sandburg's poems.

Chicago
HOG Butcher for the World,
     Tool Maker, Stacker of Wheat,
     Player with Railroads and the Nation's Freight Handler;
     Stormy, husky, brawling,
     City of the Big Shoulders:
They tell me you are wicked and I believe them, for I
     have seen your painted women under the gas lamps
     luring the farm boys.
And they tell me you are crooked and I answer: Yes, it
     is true I have seen the gunman kill and go free to
     kill again.
And they tell me you are brutal and my reply is: On the
     faces of women and children I have seen the marks
     of wanton hunger.
And having answered so I turn once more to those who
     sneer at this my city, and I give them back the sneer
     and say to them:
Come and show me another city with lifted head singing
     so proud to be alive and coarse and strong and cunning.
Flinging magnetic curses amid the toil of piling job on
     job, here is a tall bold slugger set vivid against the
     little soft cities;
Fierce as a dog with tongue lapping for action, cunning
     as a savage pitted against the wilderness,
          Bareheaded,
          Shoveling,
          Wrecking,
          Planning,
          Building, breaking, rebuilding,
Under the smoke, dust all over his mouth, laughing with
     white teeth,
Under the terrible burden of destiny laughing as a young
     man laughs,
Laughing even as an ignorant fighter laughs who has
     never lost a battle,
Bragging and laughing that under his wrist is the pulse.
     and under his ribs the heart of the people,
               Laughing!
Laughing the stormy, husky, brawling laughter of
     Youth, half-naked, sweating, proud to be Hog
     Butcher, Tool Maker, Stacker of Wheat, Player with
     Railroads and Freight Handler to the Nation.

Hog butcher ay th’ warld,
Tool maker, stacker ay wheat,
Player wi’ railroads an th’ nation’s freecht handler;
Stormy, husky, brawlin’,
City ay th’ big shoolders:

They teel me ye ur wicked an’ I believe ‘em, for Ah hae seen your painted lassies under th’ gas lamps lurin’ th’ farm lads.
An’ they teel me ye ur crooked an’ Ah answer:  Och aye, ‘tis true Ah’ve seen th’ gunmen kill an’ gang free tae kill again.
An’ they teel me ye ur brutal an’ mah reply is:  Oan the faces ay kimmers an’ bairns Ah hae seen th’ marks ay wanton hunger.
An’ havin’ answered sae Ah turn ance mair tae those who sneer at thes mah city, an’ Ah gie them back th’ sneer an’ say tae them:
Come an’ shaw me anither city wi’ lifted heed singin’ sae prood tae be alife an’ coarse an’ strong an’ cunnin’.
Flingin’ magnetic curses amid th’ toil ay pilin’ job on job, haur’s a taa bauld slugger sit vivid against th’ wee soft cities;
Fierce as a dug wi’ tongue lappin’ fur action, cunnin’ as a savage pitted against th’ wilderness,
Bareheaded,
Shovellin’,
Wreckin’,
Plannin’,
Buildin’, breakin’, rebuildin’,
Under th’ reek, doost aw ower his gob, laughin’ wi’ white teeth,
Under th’ terrible burden ay destiny laughin’ as a yoong cheil laughs,
Laughin’ e’en as an ignorant fighter laughs fa has ne’er tint a battle,
Braggin’ an’ laughin’ ‘at under his wrist’s th’ pulse, an’ under his ribs th’ heart ay th’ fowk,
Laughin’!
Laughin’ th’ stormy, husky, brawlin’ laughter of yooth, half- naked, sweatin’, prood tae be hog butcher, tool maker, stacker ay wheat, player wi’ railroads an’ freecht handler ay th’ nation.

Boucher des porcs pour le monde
Outilleur, empileur de ble^,
Magnat des chemins de fer, gestionnaire de fret de la patrie,
Orageux, costaud, bagarreux,
La ville aux gros epaules.

On dit que tu es me^chant, et je dis que je le crois, car j’ai vu les femmes a^ la maquillage sous les re^verbe^re attirer les jeunes de la ferme.
On dit que tu es ve^reux, et je dis que c’est vrai, j’ai vu les tireurs tuer et etre relaches pour de nouveau tuer.
On dit que tu es brutal, et je dis que j’ai vu aux visages des femmes et enfants les traces du de^chaine^ pauvrete^.
Ayant ainsi repondu, je fais face de nouveau a^ ceux qui se moquent de ma ville, et je rends leur ricanement et dis:
Allez, montrez-moi une autre ville chantante a^ la tete leve^e aussi fiere d’etre vivante et grossie^re et forte et maligne.
Jetant des magne^tiques jurons parmi travail apre^s travail, voila^ un grand, hardi frappeur par vif opposition aux petites, molles villes;
Fe^roce  comme un chien a^ la langue lapante pour l’action, malin comme un sauvage confronte^ au de^sert,
A^ la te^te nue,
Pelletant,
De^molant,
Agencant,
Batant, cassant, rebatant,
Sous la fume^e, la poussie^re sur toute la bouche, risant aux blancs dents,
Sous la charge terrible du destin, risant comme un jeune homme rit,
Risant meme comme un ignorant querelleur qui n’a jamais perdu une bagarre,
Se vantant et risant que sous sa poignet et ses cotes se trouvent le puls et le coeur du peuple,
Risant!
Risant les orageux, costauds, bagarreux rires de la jeunesse, demi-nu, suant, fier d’etre boucher des porcs pour le monde, outilleur, empileur de ble^, magnat des chemins de fer, et gestionnaire de fret de la patrie.

Zhijiage
Shijiede zhuroude tufu,
Zuogongjude ren, duiqimaide ren,
Tielude jutou, guojiade guanli-huowude ren,
Baofade, shayade, zhengchaode,
Dajiande shichang.

Renren shuo, ni mei you daode.
Wo shuo, xiangxin, jianle nide caisede nuumen zailudengzhu yixia xiyinzhe nongshou.
Renren shuo, ni duoluo.
Wo shuo, duile, jianle chiqiang daitu cisha, beijiefang, zai cisha.
Renren shuo, ni yeman.
Wo shuo, zai nuu` ertongde lianshang jianle jiannan ede biaozhi.
Wo dafule, gen chaoxiaowo shichangde ren zai chaoxiao, shuo:


Nimen geiwo zhishi qitade shichang juqitoude changzhe, zhenyangde jiaoaode huozhe, cuguang, qiangzhuang, jiaohua.
Gao, yonggan zhongjide shichang zaileijide gongzuode kugong yizhong touzhe xiyinde zhouma, gen ruande xiao shichang shi qiangliede duibi;
Xiongmeng xiang sheyaoxingdongde gou, jiaohua xiang mieshi-huangdide yemanren,
Meimaozide chan, chaihui, ding jihua, zao, dapo, zaizao,
Zaiyan yixia, huitu zaikou shangmian, baiyade faxiao,
Batianmingde kepade fudan renshou, xiao xiang qingnian,
Xiao shenzhi xiang wuzhide weibaide quanjishou, 
Xiaode chuiniu, zaita wan yinei you renminde maibo, zaita xiongqiang yinei you renminde xin,
Xiao!
Banluotide chu han` qingchunde baofade, shayade, zhengchaode xiaosheng, jiaoaode zuo shijiede zhuroude tufu, zuogongzhude ren, duiqimaide ren, tielude jutou, guojiade guanli-huowude ren!
芝加哥
世界的豬肉的屠夫,
做工具的人,堆起麥的人,
鐵路的巨透,國家的管理貨物的人,
暴發的,沙啞的,爭吵的,
大肩的市場。

人人說,你沒有道德。
我說, 相信。見了你的彩色的女們在路燈住一下吸引者弄手。
人人說,你墮落。
我說,對了,見了持槍歹徒刺殺,被解放,在刺殺。
人人說,你野蠻。
我說,在女`兒童的臉上見了艱難睋的標誌。
我答覆了,跟嘲笑我市場的人再嘲笑,說:
你們給我指示其他的市場舉起頭的唱者,這樣的驕傲的或者,粗獷,強壯,狡猾。
高,勇敢重擊的市場再累積的工作的苦工一中投者吸引的咒罵,跟軟的小市場使強烈的對比;
兇猛像舍要行動的鉤,狡猾像蔑視荒地的野蠻人。
沒帽子的鏟,拆毀,定計劃,造,打破,再造,
再煙以下,灰土在口上面,白牙的發笑,
把天命的可怕的負擔忍受,笑像青年
笑甚至像無知的未敗的拳擊手,
笑的吹牛,在他腕以內有人民的脈搏,在他胸腔以內有人民的心。
笑!
半裸體的出汗青春的 暴發的,沙啞的,爭吵的笑聲,驕傲的做 世界的豬肉的屠夫,做工具的人,堆起麥的人,鐵路的巨透,國家的管理貨物的人!

Chikago

Sekai-no buta-no nikuya-mo,
Dowgu-no shokunin-mo komugi-no tsumusha-mo,
Tetsudow-no jitsugyowka-mo kokka-no kamotsu-no shori surusha-mo,
Hageshikute hasukiy de kenka shite,
Hiroi kata-no toshi da.

Fudowtoku da to hitobito-ga iu ga,  shinjiru to boku-ga iu.  Iro-o nutta-no onna-ga gaitow-no shita-de nowjow-no shownen-o miwaku suru to mita.
Fusei-no da to hitobito-ga iu ga, sow da to boku-ga iu.  Hanzaisha-ga koroshite futatabi koroserareru to mita.
Zannin da to hitobito-ga iu ga, onna to kodomo-no kao-ni wa riyuw-ga nai kiga-no shirushi-o mita to boku-ga iu.
Soshite boku-no toshi-o azawarau hito-ni mukatte, reishow-mo shite, iu:

Hoka-no kowshite atama-ga agete utatte hokori-to shite ikite ite  arakute tsuyokute kowkatsuna toshi-o shimeshite kurete.
Takakute daitanna utsusha-ga renzoku-no shigoto-no rowku-no aida-de miryokutekina akutai-o nagete, yowaku chiisai toshi-to semmeini chigatte,
Shita-ga futte ugoitaino inu-no onaji gurai dowmow de, kowya-o chowhatsu suru yabanjin-no gurai kowkatsu de,
Bowshi-ga nakatte, sukutte, torikowashite, keikaku shite,
Tatete, kowashite, mow ichido tatete,
Kemuri-no shita-de, kuchi-ga hokori-de owtte atte, shiroi ha-de waratte,
Ummei-no taihen futan-o otte, shownen-no onaji-ni waratte,
Yaburarenakatta mugakuna kenka surusha-no onaji-ni mo waratte,
Kokumin-no myakuhaku to shinzow-ga jibun-no tekubi to mune-no naka-no da to jiman shite,
Warau!
Wakai jibun-no hageshisa to hasukiysa to kenka-no waraigoe-o tsukutte, hokori-to shite sekkai-no buta-no nikuya-mo dowgu-no shokunin-mo komugi-no tsumusha-mo tetsudow-no jitsugyowka-mo kokka-no kamotsu-no shori surusha-mo de aru.

チカゴ
世界の豚の肉やも、
道具の職人も小麦の積む者も、
鉄道の実業家も国家の貨物の処理する者も、
激しくてハスキーで喧嘩して、
広い肩の都市だ。

不道徳だと人々が言うが、信じると僕が言う。色を塗ったの女が街灯の下で農場の少年を魅惑すると見た。
不正のだと人々が言うが、そうだと僕が言う。犯罪者が殺して再び殺されると見た。
残忍だと人々が言うが、女と子供の顔には理由がない飢餓の印を見たと僕が言う。
そして僕の都市をあざわらう人に向って、冷笑もして、言う:

外のこうして頭が上げて歌って誇りとして生きていて荒くて強くてこうかつな都市を示してくれて。
高くて大胆な打つ者が連続の仕事の労苦の間で魅力的な悪態を投げて、弱く小さい都市と鮮明違って、
舌が振って動いたいの犬の同じぐらい獰猛で、荒野を挑発する野蛮人のぐらいこうかつで、
帽子がなかって、掬って、取り壊して、計画して、
建てて、壊して、もう一度建てて、
煙の下で、口が埃で覆ってあって、白い歯で笑ってる、
敗られなかった無学な喧嘩するしゃの同じにも笑って、
国民の脈拍と心臓が自分の手首と胸の中のだと自慢して、
笑う!

若い時分の激しさとハスキーさと喧嘩の笑い声を作って、誇りとして 世界の豚の肉やも道具の職人も小麦の積む者も鉄道の実業家も国家の貨物の処理する者もである。