Wednesday, May 28, 2014

SPOON RIVER ANTHOLOGY

I've taken some poems from Edgar Lee Masters' famous Spoon River Anthology and translated each of them into Scots dialect, French, Chinese and Japanese. (The Chinese and Japanese translations are shown both in transliteration and in their own writing systems.)


The Hill

WHERE are Elmer, Herman, Bert, Tom and 
Charley,
The weak of will, the strong of arm, 
the clown, the boozer, the fighter?
All, all, are sleeping on the hill.
   
One passed in a fever,
One was burned in a mine,
One was killed in a brawl,
One died in a jail,
One fell from a bridge toiling for children and 
wife—
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the 
hill.

Where are Ella, Kate, Mag, Lizzie and Edith,
The tender heart, the simple soul, 
the loud, the proud, the happy one?—
All, all, are sleeping on the hill.
  
One died in shameful child-birth,
One of a thwarted love,
One at the hands of a brute in a brothel,
One of a broken pride, 
in the search for heart’s desire,
One after life in far-away London and Paris
Was brought to her little space by Ella and Kate 
and Mag—
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the
hill.


Where are Uncle Isaac and Aunt Emily,
And old Towny Kincaid and Sevigne Houghton,
And Major Walker who had talked
With venerable men of the revolution?—
All, all, are sleeping on the hill.

They brought them dead sons from the war,
And daughters whom life had crushed,
And their children fatherless, crying— 
All, all are sleeping, sleeping, sleeping on the 
hill.

Where is Old Fiddler Jones 
Who played with life all his ninety years, 
Braving the sleet with bared breast, 
Drinking, rioting, thinking neither of wife nor 
kin, 
Nor gold, nor love, nor heaven? 
Lo! he babbles of the fish-frys of long ago, 
Of the horse-races of long ago at Clary’s Grove,
Of what Abe Lincoln said 
One time at Springfield.


Th’ Brae

Whaur ur Elmer, Herman, Burt, Tam an’ Charlie,
Th’ weak ay will, th’ strang ay arm,
th’ cloon, th’ boozer, th’ fighter?
Aa, aa, ur sleepin’ oan th’ brae.

Ain passed in a fever,
Ain was burned in a mine,
Ain was killed in a brawl,
Ain died in a gaol,
Ain feel frae a brig toilin’ fur bairns an’ wife--
Aa, aa, ur sleepin', sleepin’, sleepin' oan th’ 
brae.

Whaur ur Ella, Katie, Maggie, Lizzie an’ Edith,
Th’ tender heart, th’ simple sool, 
th’ lood, th’ prood, th’ canty lassie?
Aa, aa, ur sleepin’ oan th’ brae.

Ain died in shameful birthin’,
Ain ay a thwarted loove,
Ain at th’ han’s ay a brute in a brothel,
Ain ay a broken pride,
in th’ search for heart’s desire,
Ain efter life in faraway London an’ Paris
Was brooght tae ‘er wee space 
by Ella an’ Katie an’ Maggie--
Aa, aa, ur sleepin’, sleepin', sleepin' oan th’ 
brae.


Whaur ur Uncle Isaac an’ Aunt Emily
An’ auld Towny Kincaid an’ Sevigne Hooghton
An’ Majur Walker wha hud talked
Wi’ venerable men ay th’ revolution?--
Aa, aa, ur sleepin’ oan th’ brae.

They brooght them daid sons frae th’ war
An’ daughters wha life hud crushed,
An’ their bairns faitherless, cryin’--
Aa, aa, ur sleepin’, sleepin’, sleepin’ oan th’ 
brae.

Whaur is auld Fiddler Jones 
Wha played wi’ life aw his ninety years,
Bravin’ the sleet wi’ bared chest, 
Drinkin’, riotin’, thinkin’ neither ay guidwife 
nur ay kin,
Nur gauld, nur loove, nur heaven?
Lo, he’s babblin’ ay th’ fishfrys ay lang ago,
Ay th’ horse races ay lang ago at Clary’s Grove,
Ay whit Abe Lincoln said
Ain time at Springfield!


La Colline

Ou^ sont Elmer, Herman, Bert, Thomas et Charlot?
Le velle^itaire, le muscle^, le clown, 
le souslard, le querelleur?
Tous, tous, dorment sur la colline.

Un a succombe^ a^ fie^vre,
Un a et^ bru^le a^ une mine,
Un est mort d’une bagarre,
Un est mort en prison,
Un est tombe d’un pont pendant qu’il 
travaillait pour ses enfants et sa femme--
Tous, tous, dorment, dorment, dorment 
sur la colline.

Ou^ sont Ella, Kate, Mag, Lizzie et Edith?
L’affectueux coeur, la simple a^me, 
la bruyante, la fie^re, la gaie?
Toutes, toutes, dorment sur la colline.

Une est morte d’un honteux accouchement,
Une d’un contrecarre^ amour,
Une tue^e par un brute a^ un bordel,
Une morte d’un casse^e fierte^, 
en cherchant le plus cher de^sir,
Une apre^s un lointaine vie a^ Londres et Paris,
A ete^ apporte^e a^ sa petite place par 
Ella et Kate et Maggie--
Toutes, toutes, dorment, dorment, dorment sur la colline.


Ou^ sont l’oncle Isaac et la tante Emilie,
Et le vieux Towny Kincaid et Sevigne Houghton,
Et Commandant Walker qui a parle^
De la revolution avec les venerables?--
Tous, tous, dorment sur la colline.

Ils leur ont apporte^ les morts fils de la guerre,
Et les filles par la vie accable^es,
Et leurs orphelins pleurants--
Tout, tout, dorment, dorment, dorment 
sur la colline.

Ou^ est la vieux Jones le Violoniste
Qui a joue^ tous les quatre-vingt dix ans 
de la vie,
Affrontant la neige foundue au nue poitrine,
Buvant, se dechai^nant, ne pensant a
 ni la femme ni la familie,
Ni l’or, ni l’amour, ni le ciel?
Voyez, il de^blate^re aux lointains fe^tes 
des frits poissons,
Aux lointains courses de chevaux 
au Bosquet de Clary,
De ce qu’Abe Lincoln a dit
Un fois a^ Springfield!

Xiaoshan

Ema`` Heiman` Beiti` Tuoma`` Chali zai nali?
Nuoruode`` qiangbide`` hejiude``
xiaochoude`` zhandoude ren zai nali? 
Dou, dou, zai xiaoshan shuijiao.

Yige fashaodao xiaowang,
Yige zai kuangjing beishao,
Yige zhandouli si,
Yige zai jianyu si,
Yige gei ernu^` neiren laodongzhe, cong xiao luoxia--
Dou, dou, zai xiaoshan shuijiao, shuijiao, shuijiao.

Ela`` Kaiti`` Magei`` Lizi` Edi zai nali?
Wenhexinde`` jiandan-linghunde`` gaoshengde`` 
zizunxinde`` kuailede nuu zai nali?
Dou, dou, zai xiaoshan shuijiao.

Yige diuliande fenmianli si,
Yige you zunaode aiqing si,
Yige zai jiyuan beichusheng shasi,
Yige baxinzhongde kewang xunzhaozhe, 
you pohuaide zizun siliao,
Yige zhuzai yaoyuande Lundun` Bali,
Ranhou bei-Ela`` Kaite`` Magei daidao tade xiaosuo--
Dou, dou, zai xiaoshan shuijiao, shuijiao.
Yisa Bofu`` Mili Gumu` zai nali?
Lao Jinkai` Houtan zai nali?
Huake Shaoxiao gen zhide zunjingde ren 
taolunle dao Geming,
Xianzai zai nali?
Dou, dou, zai xiaoshan shuijiao.

Tamen geitamen dailai Dazhanli-beishaside erzimen`
Beishengming-yadaode nuurmen`
Meiyoufuqin kuqide ernuumen--
Dou, dou, zai xiaoshan shuijiao, shuijiao, shuijiao.

Er Xiaotiqinshoude Zhuoni huodao jiushisuiliao,
Bashenghuo burenzhende kaoluu,
Meichenshande bayujiaxue yonggande miandui,
Hejiu, zhengchao, buli neiren` jia`` jin` aiqing` tian,
Xianzai nali?
Ni ting, ta mantanzhe dao zaoyide youchaoyude yanhuimen`
Zaoyide Kelari Shuconglide made bisaimen`
Linken Zongtong yiduzai Quantianshuode hua!


小山

餓嘛`黑滿`杯提`拖嘛`茶李 在哪裡?
懦弱的`強臂的`喝酒的`小丑的`戰鬥的人在哪裡?
都,都,在小山睡覺。

一個發燒到消亡,
一個在礦井被燒,
一個戰鬥裡死,
一個在監獄死,
一個給兒女`內人勞動者,從橋落下--
都,都,在小山睡覺,睡覺,睡覺。

餓啦`開提`嘛䢎`李紫`額低在哪裡?
溫和心的`簡單靈魂的`高聲的`
自尊心的`快樂的女在哪裡?
都,都,在小山睡覺。

一個丟臉的分娩裡死,
一個由阻撓的愛情死,
一個在妓院被畜牲殺死,
一個把心中的渴望尋找者,由破壞的自尊死了,
一個住在遙遠的倫敦`巴黎,
然後被餓啦`開提`嘛䢎帶到她的小所--
都,都,在小山睡覺,睡覺,睡覺。

已撒伯父`米李姑母在哪裡?
老斤開`厚談在哪裡?
花克少校跟值得尊敬的人討論了到革命,
現在在哪裡?
都,都,在小山睡覺。

他們給他們帶來大戰裡被殺死的兒子們`
被生命壓倒的女兒們`
沒有父親哭泣的兒女們--
都, 都在小山睡覺,睡覺,睡覺。

而小提琴手桌泥活到九十歲了,
把生活不認真的考慮,
沒襯衫的把雨夾雪勇敢的面對,
喝酒,爭吵,不理內人`家`金`愛情`天,
現在哪裡?
你聽,他漫談者到早已的油炒魚的宴會們`
早已的克啦日樹叢裡的馬的比賽們`
林肯總統一度在泉田說的話!

Oka

Erumeru-san to Heruman-san to Beito-san to Tomasu-san to Charuri-san wa doko-ni da-ka?
Yowai ishi-no to tsuyoi ude-no to sakenomi to yarow to
    kenka surusha-wa doko-ni da-ka?
Darekamo, darekamo oka-ni nemutte iru.

Hitonin-ga netsu-de shinde,
Hitonin-ga kowzan-ni moyasarete shinde,
Hitonin-ga tatakai-de shinde,
Hitonin-ga keimusho-ni shinde,
Hitonin-ga okusan to kodomo kara akuseku hataraite,
hashi kara ochite shinda.
Darekamo, darekamo oka-ni nemutte, nemutte, nemutte iru.

Era-chan to Keitu-chan to Magi-chan to Rizu-chan to 
Editto-chan wadoko-ni da-ka?
Yasashii kokoro-no to kantanna tamashii-no to owkina koe-no to
sondaino to tanoshiino-wa doko-ni da-ka?
Darekamo, darekamo oka-ni nemutte iru.

Hitonin-ga memboku-o ushinawaseru osan-de shinde,
Hitonin-ga ren’ai-de jama sarete shinde,
Hitonin-ga baishun-yado de kedamono-ni nagurarete shinde,
Hitonin-ga kokoro-no nozomi-o te-ni ireyow to doryoku shite,
jisonshin-ga hakai sarete shinde,
Hitonin-ga towku-no Rondon to Parisu-ni sunde, 
Ato-de Era-chan to Keito-chan to Magi-chan ni chiisai tokoro-e 
hakobareta.
Darekamo, darekamo oka-ni nemutte, nemutte, nemutte iru.

Isaaku Oji to Emiri Oba to
Toshiyori-no Kinkaddo Towni-san to Howton Sevinya-san wa 
doko-ni da-ka?
Sonkeisubekino-tachi to issho-ni hanashiawatta
Waakeru Showsa-wa doko-ni da-ka?
Darekamo, darekamo oka-ni nemutte iru.

Karera-ni sensow-de korosareta musuko to 
Seikatsu-ni dainashi-ni sareta musume to
Chichioya-ga nakatte naita kodomo-o motte kita.
Darekamo, darekamo oka-ni nemutte, nemutte, nemutte iru.

Teikinsha-no Jownesu-san wa kyuwjussai-de shinde,
Yissho-o jowdan-ni atsukawatte,
Kimono-ga nakatte mizore-ni tachimukawatte,
Nonde, kenka shite, tsuma-mo ie-mo kin-mo 
ai-mo ten-mo mukanshin de,
Ima doko-ni da-ka?
Kiite!  Zutto mae-no ageta-no sakana-no enkai to
Kurari-no Kodachi-no uma-no kyowsow to
Rinkon Daitowryow-ga ichido 
Supuringufiydo-de itta-no hanashi-ni
Daradara shaberu-yo.



エルメルさんとヘルマンさんとベイトさんとトマスさんと
チャルリは今どこにだか?
弱い意志のと強い腕のと酒飲みと野郎と
けんかすするしゃはどこにだか?
誰かも、誰かも丘に眠っている。

一人が熱で死んで、
一人が鉱山に燃やされてしんで、
一人が戦いで死んで、
一人が刑務所に死で、
一人が奥さんと子供からあくせく働いて、
橋から落ちて死んだ。
誰かも,誰かも丘に眠って、眠って、眠っている。

エラちゃんとケイツちゃんとマギちゃんとリズちゃんと
エヂットちゃんはどこにか?
優しい心のと簡単な魂のと大きな声のと尊大のと
楽しいのはどこにだか?
誰か,誰かも丘に眠っている。

人にが面目を失わせるお産で死んで、
一人が恋愛でじゃまされて死んで、
一人が売春宿で獣に殴られて死んで、
一人が心の望みを手に入れようと努力して、
  自尊心が破壊されて死んで、
一人が遠くのロンドンとパリスに住んで、
後でエラちゃんとケイトちゃんとマギちゃんに
  小さい所へ運ばれた。
誰かも,誰かも丘に眠って、眠って,眠っている。

イサク叔父とエミリ伯母と
年寄りのキンカッドトウニさんと
  ホウトンセヴィニャさんはどこにだか?
尊敬すべきのたちと一緒に話しアわった
ワケルしょうさはどこにだか?
誰かも、だれかも丘に眠っている。

彼らに戦争で殺された息子と
生活に台無しにされた娘と
父親がなかって泣いた子供を持って来た。
誰かも,誰かも丘に眠って、眠って,眠っている。

提琴者のジョウネスさんは九十歳で死んで、
一生を冗談に扱わって、
着物がなかってみぞれに立ち向かわって、
飲んで、けんかして、妻も家も金も愛も天も
  無関心で、
今どこにだか?
聞いて!ずっと前の揚げたの魚の宴会と
クラリの木立の馬の競走と
リンコン大統領が一度
  スプリングフィイドで言ったの話に
だらだらしゃべるよ。


George Gray

I have studied many times
The marble which was chiseled for me--
A boat with a furled sail at rest in a harbor.
In truth it pictures not my destination
But my life.
For love was offered me and I shrank from its disillusionment;
Sorrow knocked at my door, but I was afraid;
Ambition called to me, but I dreaded the chances.
Yet all the while I hungered for meaning in my life.
And now I know that we must lift the sail
And catch the winds of destiny
Wherever they drive the boat.
To put meaning in one’s life may end in madness,
But life without meaning is the torture
Of restlessness and vague desire--
It is a boat longing for the sea and yet afraid.

Och, ‘tis mony th’ time ’at Ah hae stoodied
Th’ bool whi’as chiselled fur me:
A boat wi’ a furled sail a’ rest in a harbor.
In truth ‘tis nae 
a picter ay mah destination
But ay mah life.
Fur loove was offered me
an’ Ah shrenk frae its disillusionment,
Sorraw knocked oan mah duir, 
but I was afraid,
Ambition called tae me, 
but I dreaded th’ chances,
An’ yit aw th’ while 
Ah hungered fur meanin’ in mah life.
An’ noo I ken ‘at we main lif’ th’ sail
An’ catch th’ winds ay destiny,
Where’er they drife the boot.
Tae pit meanin’ in yoor life 
main end in madness,
But life withit meanin’s th’ toorture
Ay res’lessness an’ vague deseer.
‘Tis a boot longin’ fur th’ brine 
an’ yit afraid.


J’ai e^tudie^ plusieurs fois
Le marbre qui a e^te^ ciselle^ pour moi:
Un bateau a^ la voile enroule^e 
au repos dans un port.
En ve^rite^, ca me depeint pas la destination 
Mais la vie.
Car l’amour m’a e^te^ offert, 
et j’ai recule^ de sa de^sillusion;
La tristesse a frappe^ a^ ma porte, mais j’ai eu peur;
L’ambition m’a appele^, mais j’ai redoute^ les chances.
Et pourtant pendant tout ce temps 
je languais d’un sens en ma vie.  
Et maintentant, je sais que nous devons soulever la voile
Et attraper les vents du destin 
Ou^ qu’ils conduisent le bateau.
Se donner sens a^ la vie peut se terminer a la folie,
Mais la vie sans sens, c’est la torture
De l’agitation et des velle^ite^s.
Ce’st un bateau qui aspire a la mer mais a peur.


Wo bageiwokelede dalishi  
Guancha henduociliao.
Shi suoyifande chuan zai gang jingzhi.
Shishishang, suomiaoxiede bu shi wode mudidi
Er shi wo yisheng.
Yinwei wo beigei aiqing, 
buyuan ganshou huanxiang pomie;
Beiai jiao wo men, keshi wo kongpa;
Xiongxin genwo jiejin, keshi wo kongbu kenengxing.
Ran’er tongshi wo xiangnian gei wo sheng mudi.
Er xianzai wo zhidao, women dei juqi fan,
Jiezhu mingyunde feng,
Wulun song chuan wangnar.
Gei shenghuo mudi keneng jieguo fengkuang,
Keshi meimudide shenghuo shi 
Bu’anning mohu yuanwangde zhemo.
Shi chuan kewang hai keshi kongpa.

我把給我刻了的大理石
觀察很多次了。
是索一帆的船在港靜止。
事實上,所描寫的不是我的目的地
而是我一生。
因為我被給愛情,不願感受幻想破滅;
悲哀叫我門,可是我恐怕;
雄心跟我接近, 可是我恐怖可能性。
然而同時我想念給我生目的。
而現在我知道,我們得舉起帆,
接住命運的鳯,
無論送船往哪兒。
給生活目的可能結果瘋狂,
可是沒目的的生活是
不安寧模糊願望的折磨。
是船渴望海可是恐怕。


Chowkoku shite kureta-no 
Dairiseki-o nankai-mo shirabeta.
Minato-ni ugokanai
Ho-ga kakageta-no fune da.
Shinjitsu-ni, byowsha suru-no wa
Watashi-no mokutekichi ja nakatte, 
Isshow ja aru.
Ren’ai-o teikyow sareta ga, 
Mayoi-o samasu-no o osoreta.
Kanashimi-wa watashi-ni yonda ga,
Kowagatte ita.
Yashin-mo yonda ga,
Kanowsei-o osoreta.
Kedo, sono aida seikatsu-ni 
Igi-o ageru-no ni ueta.
Fune-o doko-ni osu-ka
Ummei-no kaze-o toru-no tame-ni
Ho-o agenakattara ikenai 
To ima shitte iru.
Seikatsu-ni igi-o ageru-wa
Kyowki-no gen’in-ni naru-ka mo shirenai ga,
Igi-ga nai seikatsu wa 
Ochitsukenakatte
Bakuzen hoshigaru-no gowmon da.
Umi-o koishigatte kowagatte iru fune da.

彫刻してくれたの
大理石を何回も調べた。
港に動かない
帆が掲げたの船だ。
真実に描写するのは
私の目的地じゃなかって、
一生じゃある。
恋愛を提供されたが、
迷いをさますのを恐れた。
悲しみは私に読んだが、
怖がっていた。
野心も読んだが、
可能性を恐れた。
けど、その間生活に
意義をあげるのに飢えた。
船をどこに押すか
運命の風を取るのために
帆を上げなかったら行けない
と今知っている。
生活に意義をあげるは
狂気の原因になるかも知れないが、
意義がない生活は
落ち着けなかって
漠然欲しがるの拷問だ。
海が恋しがって怖がっている船だ。


Unknown Soldiers

Stranger!  Tell the people of Spoon River two things:
First, that we lie here, obeying their words.
And next, that had we known 
what lay in back of those words,
We should not be lying here!


Unknoon Soldiers

Stranger, ye teel Spanburn’s fowk twa thin’s!
First, ‘at we’re haverin’ haur, obeyin’ their words.
An’ next, ‘at hud we knoon whit was behin’ those words,
We’d nae be haverin’ haur!


Les Soldats Inconnus

Monsieur E^tranger!  Disez deux choses 
au peuple de Spoon River:
D’abord, que nous sommes allonge^s ici, 
obe^issants leurs ordres.
Et suivant, que si nous avions su 
ce que ces ordres vraiment signifiquait,
Nous ne serions pas allonge^s ici!


Wuming Zhanshimen

Waidiren, ni gen Chi Hede renmin 
shuo womende liangju chenshuba!
Diyi, women fucongle tamende mingling, zai zher shuijiao.
Er dier, women yaoshi zhidao, na yinqi zhexie mingling,
Bu zai zher shuijiaoliao!


無名戰士們

外地人,你跟匙河的人民說我們的兩句陳述吧!
第一,我們服從了他們的命令,在這兒睡覺。
而第二,我們要是知道,哪引起這些命令,
不在這兒睡覺了!


Mumei Senshi-tachi

Yosomono-san wa Saji Kawa-no shimin-ni 
futatsu chinjutsu-o iimashow-yo.
Daiichi-ni, boku-tachi wa karera-no meirei-ni shitagawatte, koko-ni dogeza shite iru ga,
Nibamme-ni, kono meirei-ga nani kara kita-ka o shitte itara,
koko-ni dogeza shite inai no-ni!


無名戦士達

よそ者さんはさじ川の市民に二つ陳述を伊居ましょうよ。
第一に、僕達は彼らの命令に従わって、
ここに土下座しているが、
に番目に、この命令が何から来たかを知っていたら、
ここに土下座していないのに!